Kamis, 23 Maret 2017

Indonesian-English Translation class 207

https://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/images/22-12-14_Translation.jpg


Good day, everybody!
In this page, I would like to give you some important information related to translation methods. The thing you should undertstand is that there are some methods of translation. Newmark (1988b) stated the difference between translation methods and translation procedures. He said that, "[w]hile translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language" (p.81). He divides the methods into the following :
1.      Word-for-word translation
This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The  main  use  of  word-for-word  translation  is  either  to  understand  the  mechanics  of  the source language or to construct a difficult text as a pretranslation process.
Example:
SL : look, little guy, you-all ahouldn’tbe doing that.
TL : lihat, kecil anak, kamu semua harus tidak melakukan ini.

2.       Literal translation
This method is about the  SL  grammatical  constructions  are  converted  to  their  nearest  TL  equivalents  but  the lexical words  are  again  translated  singly,  out  of  context. As  a  pre-translation  process,  this indicates the problems to be solved.
Example:
a.      SL : look, little guy, you-all shouldn’t be doing that.
TL : lihat, anak kecil, kamu seharusnya tidak berbuat seperti itu.

b.      SL : it’s raining cats and dogs.
TL: hujan kucing dan anjing.

c.       SL : his hearth is in the right place.
TL: hatinya berada ditempat yang benar.

d.      SL : the sooner or the later the weather will change.
TL: lebih cepat atau lebih lambat cuaca akan berubah.

3.       Faithful translation
This method attempts  to  reproduce  the precise contextual meaning of  the original within  the  constraints  of  the  TL  grammatical  structures.  It  'transfers'  cultural  words  and preserves  the degree of grammatical and  lexical  'abnormality' (deviation from SL norms)  in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL writer.
Example:
a.      SL : Ben is too well aware that he is naughty.
TL : Ben menyadari terlalu baik bahwa ia nakal.

b.      SL : I have quite a few friends.
TL: saya mempunyai samasekali tidak banyak teman.

4.       Semantic translation
It differs  from  'faithful  translation'  only  in  as  far  as  it must  take more account  of  the  aesthetic  value  (that  is,  the  beautiful  and  natural  sounds  of  the  SL  text, compromising on  'meaning' where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars  in  the  finished  version.  Further,  it  may  translate  less  important  cultural  words  by culturally  neutral  third  or  functional  terms  but  not  by  cultural  equivalents and it may make other small  concessions  to  the  readership.
Example:
SL : he is a book worm.
TL : dia adalah seorang yang suka sekali membaca.

5.       Adaptation
This is the 'freest' form of translation. It is used mainly for plays (comediesl and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to theTL culture and the  text rewritten. The deplorable practice of having a play or poem  literally  translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have rescued period plays.
Example:
SL : hey Jude, don’t make it bsd
Take a sad song and make it better
Remember to let her into your heart
Then you can start to make is better

TL : kasih, dimanakah
Mengapa kau tinggalkan aku
Ingatlah-ingatlah kau padaku
Janji setiamu takan ku lupa

6.       Free translation
It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called 'intralingual translation’, often prolix and pretentious, and not translation at all.
Example:
a.      SL : the flowers in the garden.
TL: bunga-bunga yang tumbuh dikebun

b.      SL: how they live on what he makes?
TL: bagaimana mereka dapat hidup dengan penghasilannya?

7.       Idiomatic translation
It reproduces  the  'message'  of  the  original  but  tends  to  distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in  the original.
Example:
a.      SL : Salina! Excusme, Salina!
TL : Salina! Permisi, Salina!

b.      SL : I can relate to that.
TL : aku mengerti maksudnya.

8.       Communicative translation
It attempts  to  render  the  exact  contextual  meaning  of  the original  in  such  a  wav  that  both  content  and  language  are  readily  acceptable  and comprehensible to the readership. Communicative translation is likely to be smother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language and tending to under translate. Basically, communicative translation emphasize the sift of massages.
Example:
a.      SL: Beware of dog!
TL: Awas anjing galak!

b.      SL: I would admit that I am wrong.
TL: Saya mau mengakui bahwa saya salah.

Well, everybody, I hope that the information about translation methods and its examples can improve our ability to translate from SL into the TL. Thank you for reading and see you with some other information. 😊

source:

Rabu, 08 Maret 2017

ICT Class 401

Welcome back to my blog. I will be active again on this blog and my focus will be about the use of ICT in Language Learning. Visit my site https://sites.google.com/site/ictsiteavina89/  and nicely give comment on it. Thank you